При цитировании материалов с нашего сайта, не забывайте, всегда указывать ссылку на источник: www.opa.kg

casio



 Постояльцы
 Комментариев:  126
 Имя: Максим
 Страна: Бишкек
#1  12 ноября 2010 09:33
Да странно! newbelay

       

akavir



 Постояльцы
 Комментариев:  88
 Имя: Акбар
 Страна: г.Бишкек
#2  12 ноября 2010 10:04
Чёт подустал читать, хотя Аня хм, Алиса всё же звучит как-то лучше.

Абсурд — это адекватное отношение субъективной логики к неадекватным явлениям объективного мира.
       

Skarlet



 Постояльцы
 Комментариев:  57
 Имя: Zarina
 Страна: Бишкек
#3  12 ноября 2010 13:22
не дочитала sad букаф оч много

       

Galiya



 Гости
 Комментариев:  0
 Имя:
 Страна:
#4  13 ноября 2010 10:24
Очень интересно! Мне понравилось. Аж захотелось прочитать.

       

Satun



 Постояльцы
 Комментариев:  13
 Имя: Satun
 Страна: Bishkek City
#5  14 ноября 2010 19:15
Мне вот это понравилось ))
Наши переводчики позабавились с другими насекомыми и предметами, не нарушая при этом принципа кэрролловской игры. У Демуровой это – «Баобабочка», «Стрекозел» и «Бегемошки»; у Щербакова – «Хлебабочка», «Жук-Пирогач» и «Бамбукашка»; у Яхнина – «Ба! Бочка!», «Слетополь» и «Осина» (в смысле – громадная оса); у Орла – «Пчелампа», «Торшершень» и «Саранчайник».

       

Айсулуушка



 Постояльцы
 Комментариев:  77
 Имя: Айсулуу
 Страна: южные микр
#6  16 ноября 2010 22:46
дааа, перевод литературных произведений - это целая наука.. сама по себе знаю как тяжело переводить стихотворения или те же англиские анекдоты, чтобы и юмор сохранить и текст перевести как можно ближе.. чтож браво переводчикам Алисы.. мне первая понравилась. высший пилотаж. а вот Набоков и иже с ним.. что-то не очень (

Ты никогда не узнаешь сколько "люблю" было в моём "мне пох"